——《怦然心动》(英文原名:Flipped)这部青春爱情电影是我当初上英语课的时,老师在课堂上播放的。记得,那时看完这部电影后,自己又看了很多遍。里面的某些台词,真的特别棒!现在,终于可以阅读它的同名小说Flipped了。不知道电影中的内容情节与小说本身又有几分吻合,差异呢?
电影中的内容跟这一章的内容基本吻合,很多台词也是来自书中的原话。首先,第一章是男主Bryce的自述。概括了他从二年级开始,到六年级一直被女主Juli“骚扰”的过程,其中就包括了“嗅头发”那段。
因为作者的写作手法类似于“自述”,所以文中有许多口语化的英文表达。
1⃣️“I spotted her in the nick of time and dove under my bed...”
in the nick of time, 表示“及时/恰好”
2⃣️“cross-eyed”
斗鸡眼。